Details ABC Sheetmusic Comments

An Puncan

polka

Key signature: Dmajor

Submitted on January 29th 2004 by gian marco.

This tune has been added to 19 tunebooks.

Also known as An Púcán, An Pucan.

Recordings of a tune by this name:

Details ABC Sheetmusic Comments

X: 1
T: An Puncan
M: 2/4
L: 1/8
R: polka
K: Dmaj
|:dA BA|FA DF/A/|dA BA|Be ef|
dA BA|FA DF/A/|dA BA|Bc d2:|
|:A>A AB|Ad fd|B>B Bd|Bd gB|
A>A AB|Ad fd|fd BA|Bc d2:|

Details ABC Sheetmusic Comments
An Puncan sheetmusic
Details ABC Sheetmusic Comments

An Pucan (polka)

Source:" We Won'T Go Home 'Til Morning" by Brendan Begley
Transcription: g.m.p.

# Posted on January 29th 2004 by gian marco

Title

Is the spelling a variation of "ponncan" (can't get the fada over the "a") meaning "Yankee"? Irish language scholars to the rescue!

# Posted on January 30th 2004 by LongNote

Nope, not likely. More likely a reference an the "white ghost" or nature spirit which is anglicized as "the Pooka."

# Posted on January 31st 2004 by coyotebanjo

Aka

Pca (an phca)

# Posted on January 31st 2004 by Pádraig

Suspect scholarship!?

In the recordings section and in the "details" section, the spelling is "puncan", with an "n" in there. Since I don't have the CD myself, I assume that the variant above, "An Pucan", is itself a mispelling with the "n" omitted. Hence, my own interpretation, that "an puncan" is another spelling of "an ponncn/ poncn" meaning "the Yank(ee)", is still more likely than the "pca" theory. Also, isn't "pca" a masculine noun? Thus no aspiration of the initial "p" after the definite article "an" making it "an pca" rather than "an phca"? We have to get to the bottom of this very important problem!

# Posted on January 31st 2004 by LongNote

An Pucan

While I am inrtrigued with the comments, I am also interested in how "An Pucan" is pronounced. Any takers on this. Bob M

# Posted on March 22nd 2004 by Bob MacLean

NB:
Its melodic 'contour' (at least in the 1st part) is the same as that of the hornpipe 'The boys of Bluehill' (or the likes of The Flowers of Spring)

# Posted on September 27th 2006 by birlibirdie

An Puncán

This does not mean 'Púca' but rather "yank" or American, and is an older form (now Poncán, pronounced pon-cawn)

look up Yankee in De Bhaldraithe (Poncán)

or for a source on this spelling, check out the story "An Puncán agus an Ghealach Mhór" (The Yank and the Big Moon) from 'An Lóchrann" 1918

# Posted on November 12th 2007 by dubhghaill

An Púcán

“An Púcán” is actually a boat. It is a smaller version of the famous Galway Hooker or Bád Mór. It is about 30 feet in length and was used for fishing and hauling turf around Galway Bay, although they were probably used in other places as well. Nowadays they are pretty much pleasure boats and you can usually see some at the “Cruinniu na m Bad’ a local boat festival in Kinvara Co. Galway. I’ve heard it pronounced “un pookawn”.
Cool little tune…Pat Conlon

# Posted on January 3rd 2008 by Pat Conlon

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.