Details

Buy it now from Amazon

Alan Lomax in Haiti

Alan Lomax in Haiti

Various Artists

HARTE RECORDINGS


  1. * Mèsi, Papa Vincent [Thank You, Papa Vincent]
  2. * Test Strip
  3. * Gonaïves
  4. * Merengue
  5. * Instrumental Meringue
  6. * Instrumental Meringue
  7. * Loko
  8. * Nibo
  9. * Profond admiration
  10. * Medanm-yo ki di yo fidèl [Girls who clame to be innocent]
  11. * Fanm ki jalou [A jealous woman]
  12. * Le grande sympathie
  13. * Bon kleren de Nicanor Petiguy [Nicanor Petiguy's good clairen]
  14. * Déus Blues
  15. * Ochan pou Président Trujillo
  16. * Toulejou se yon sèl chanson [All day long it's the same refrain]
  17. * Drapeau Bénis [Blessed Flag]
  18. * Boumbaya, Boumbe
  19. * Bluebird
  20. * Bama, Bama
  21. * There Stands a Bluebird
  22. * Nan peyi-m fanm pa konmande [In my country women are not in charge]
  23. * Fanm-sa-a, wa tiye gason [This woman will kill a man]
  24. * Son bon gason, mèsyè [He's a good man, my friends]
  25. * Demonstration of the tuning of the malinoumbas
  26. * Mèsi, Papa Vensan [Thank you, Papa Vincent]
  27. * Ala mèsye ki gen kouraj banbile [These guys have the strength to party!
  28. * Moun Pòdepe [Person from Port-de-Paix]
  29. * Kamèn sa w fe? [Carmen, what have you done?]
  30. * Ti Manman-m cheri [My dear little mama]
  31. * Danbala aye
  32. * Kamelit a bay la bèl choz [Carmelita will give beautiful Things]
  33. * M pap mouri pou w an jalouzi [I'm not dying of jealousy]
  34. * Bon ti konsèy [A bit of good advice]
  35. * Ti Manman Cheri [Dear Litttle Mama]
  36. * Ma Prale Jeremie [I'm going to Jeremie]
  37. * Valse à elle [A waltz for her] [Instrumental]
  38. * Mwen manman bouke fè m sibi [Darling, end my suffering]
  39. * La Violette [Instrumental]
  40. * Moun Pòdepe [Person from Port-de-Paix]
  41. * Bonswa Papa Pyè
  42. * Lè President Trujillo Te Visite? [When President Trujillo Visited]
  43. * Nan Gonayiv [In Gonaïves]
  44. * Feray-o
  45. * Nibo
  46. * Micheline
  47. * Papa Gede Bèl Gason [Papa Gede, handsome man]
  48. * Madriga medley
  49. * Voye ale [Let her go]
  50. * Mwen pral kay tilèm [I'm going to the house of Tilèm]
  51. * Maskawon drumming
  52. * Ma rele se semaphore [I'm calling out that I'm a semaphore (standard be
  53. * San-m ape koule [I am bleeding]
  54. * Aganman monte bwa, l ale [Aganman climbed the tree, he's gone]
  55. * Jènn jan Kokoaye m' tande a n'ap tronpe tifi [My young men of Cocoyé, l
  56. * Woy-o woy-o plus Ochan
  57. * Kondiye, wa play drapo [Conductor, you'll display the flag]
  58. * Se Ayizan mwen mande [I'm asking for Ayizan]
    * St. Jacques Bann Vodou Son
  59. * Annou manyen na wè [Touch and find out]
  60. * Mèsi, Pap Vensan
  61. * Se konnen, yo pa konnen ou [They don't know who you are]
  62. * Kondi m ale
  63. * Alantou kay la genyen difè [A fire rages around the house]
  64. * Mi-a, m tande tele-o
  65. * Ezili-o, Ezili-mi-a
  66. * Moyiz-o [Moise]
  67. * Medley: Kayako [Carioca]
    * Men wa men wa, woy-o [Here is the king]
    * Lage s
  68. * Ma wè w banbile [I'll see you partying]
  69. * Pou w taye banda [To strut your stuff]
  70. * Prese pou n ale [Hurry up, let's go!]
  71. * Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo [Moses, I have a stick ready for them]
  72. * Sourit kaba bobo a [Mice have eaten my vagina]
  73. * Papa Gede kenbe-m [Papa Gede has tied me up]
  74. * Map pran yon fanm kon rara deyo [I'll sleep with a woman when the rara
  75. * Fredrik kaba medanm-yo [Frederick finishes the ladies]
    * Despi yè swa m'
  76. * Peny nam pwèl [A comb in the pubic hairs]
    * Saul-o, de ougan kontre-la [S
  77. * Beni se Papa Legba [Papa Legba is a blessing]
    * Lave bobo, dyab-o [Wash o
  78. * Chèz-o, prete m yon chèz-o [Chair, oh! Let Me have a chair]
  79. * Pa mele nan betiz-sa [Don't get involved in that obscenity]
  80. * M'a rele Lèlen [I'll call out to Helene]
  81. * Way, way, Dimann
  82. * Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre [Open the door, Brother Ago is coming i
  83. * Awi-aw-a, lage bourik-la [Awi-aw-a, leave the donkey alone]
  84. * Ago monte bwa, l ale [Ago climbed the tree, he's gone]
  85. * Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o [Ago, we see this, this thing is
  86. * Chèz-o, prete m yon chèz-o [Chair, bring me a chair]
  87. * Bobo kaye sou teras-la [Women showing off on the road]
  88. * Mwen an va, Loko, anye
  89. * Papa ki ban m gwos-la [Papa got me pregnant]
  90. * Katil wete fanm-nan [Katil took away the woman]
  91. * Gwo, gwo [Big, big, i.e. pregnant]
  92. * Voye ale [Send them away]
  93. * Yavole [Jumper dress]
  94. * Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse
  95. * Dodo, dodo, krab nans kalalou [Sleep, sleep, crab in calalloo (okra ste
  96. * Un p'tit pied laurier [A little bay tree]
  97. * Un p'tit pied laurier [A little bay tree]
  98. * Ti zwazo [Little bird]
  99. * Delina, pinga manyen moungo [Delina, do not touch moungo]
  100. * Pinga manje [Don't eat]
  101. * M pa manje nan jaden manman-w [I don't eat in your mama's garden]
  102. * Sè, Rosann, yap prete m yon pèlen [Sister Rosanne, they're lending me a
  103. * O'Zanana [To the pineapple]
  104. * Jwe yoyo [Play yoyo]
  105. * Adye manman bay kola-a [Ladies and gentlemen, give us some Cola]
  106. * Twa pa, toutlanwit [Three steps, all night long]
  107. * De rad broule [Two desses burned]
  108. * m pou mwen [Rosemarie, go talk to mama for me]
  109. * Agawou-o, dyab-la bobo Lode [Agou-o, the devil hurt
    * kissed Lode]
  110. * Bonjou, bonjou Manman sira [Good morning, Mama Sira]
  111. * Cantique des patrouilles [The song of the patrols]
  112. * La crocodile [The crocodile]
  113. * Les scouts sont là [The scouts are there]
  114. * C'est le piston qui fait marcher le machine [It's the piston that makes
  115. * Madmazèl ki manje kalabou [The lady who eats calalloo (okra stew)]
  116. * Je vois la Marguerite [I see the Daisy]
  117. * Hélèn
  118. * J'avais des belles fleures [I had some beautiful flowers]
  119. * Deyè, mòn-la, ann prale wè [Behind the hill. let's go see]
  120. * Bonjou, Manman Sira [Good day Mama Sira]
  121. * Drums and Vaksin-s
  122. * M-pral fè lago Ti Zongle [Ti Zongle, I'm going to play hide and seek]
  123. * Pinga way-o [Watch out!]
  124. * La fig banann [The small, sweet banana]
  125. * Fleurs, certaines jolies fleurs [Flowers, some beautiful flowers]
  126. * Al entrant dans sa maison [Entering his house]
  127. * La belle, la belle [The beautiful one, the beautiful one]
  128. * Trois kilomètres, ca use les souliers [Three kilometers, wears out the
  129. * M ba Sayil manje [I gave Saul food]
  130. * Chère mama, cher papa, assez longtemps [Dear mama, dear papa, such a lo
  131. * Etendez là [Listen]
  132. * Se yon Ayewoplan [It's an airplane]
  133. * Quand je suis enceinte [When I got pregnant]
  134. * Monsieur Napoléon
  135. * Romance de Princesse Zèlène [Romance of Princess Zelene]
  136. * A la trois ans dans la prison [Three years in prison]
  137. * Romance de la guerre [Romance of war]
  138. * Pourquoi moin pleuré [When I Cry]
  139. * Le malheureux jour pour moi [The sad day for me]
  140. * Gouvernour Bovil [Governor Beauville]
  141. * En avant sample
  142. * Mesi, Papa Vensan [Thank you, Papa Vincent]
  143. * Drums of the Sosyete Viyolon
  144. * Kantik [Canticle]
  145. * Kantik [Canticle]
  146. * Announcement by Elizabeth Lomax
  147. * Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye [They're using a magic charm to ke
  148. * Madanm0yo ki mande mariye, napwen lajan [The women who ask to marry hav
  149. * Demwazèl, na fe renmen [Young ladies, we'll make love]
  150. * Ameli, wa di manma konsa [Amali, tell this to mama]
  151. * Ou pa si bèl, ou pa si dous [You're not that pretty, you're not that sw
  152. * Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m [My boyfriend is jealous, you're
  153. * Kina, Kina, manman la mennen ou lantan [Kina, Kina, tt will take you on
  154. * To, to, to, papa, ou se kannay [To, to, to, papa, you're a scoundrel]
  155. * Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la [I'm telling them, I don't see peo
  156. * Kite l ale tribinal [Let her go to the tribunal]
  157. * Nou tout se moun
  158. * Larivye bòde, lè pase [The river is overflowing when I need to cross]
  159. * Twa fwa nan prey-o, Chanpay-o [Three times in the country, Champagne-o]
  160. * Avan lamò se Grandyè nan syèl [Facing death, there is god in Heaven]
  161. * Aye, ki gangan sila? [Aye is a good healer]
  162. * Papa Legba Zandò
  163. * Danbala-m se koulève-o [My Danbala is a snake]
  164. * Fiyole pou Danbala
  165. * Ayizan, Belekounde
  166. * Agwe Tawoyo, m prale peche [Agwe Tawayo, I'm going fishing]
  167. * O sen yo, le-le-o
  168. * Ogou Badagri, si ou rete yon kote [Ogou Badagri, if yuo are living some
  169. * Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo [Ogou, oh, man of war, the rifles
  170. * Ezili, yon lwa ki rèd-o [Erzulie, a spirit who is tough]
  171. * Ezili bon lwa, defensè-mwen [Erzulie, good spirit, my defense]
  172. * Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye [Candle, brother Nago, where are you?]
  173. * Ayama Ibo le-le
  174. * Gade nan mizè-a m tonbe [Look at misery I'm going through]
  175. * Gedevi Yawe, se lwa mwen [Gede Yawe is my saint]
  176. * Gede Nibo, yo fè rayi mwen [Gede Nibo, they hate me]
  177. * Papa Pyè Badè Kiliso
  178. * Badè vayan gason [Badè, valliant young man]
  179. * Papa Gede, lanme kache, Rasin San Bout [Papa Gede, The Hidden Sea, Root
  180. * Gougoun, mwen nan men w [Gougoun, I am in your heads]
  181. * Mèt Kafou men djab-la [Master of the Crossroads, here is the devil]
  182. * M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mqwn [I went to the cemetery, a
  183. * Papa Legba ouvri baryè-a [Papa Legba, open the gate]
  184. * Legba, wayan, wayan, m ale [Legba, lame on, I'm going]
  185. * Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke [Salute the king, the king, Legba is ti
  186. * Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen [I say Loko, my yanvalou]
  187. * Papa Loko, pale petit-yo pou mwen [Papa Loko, talk to the children for
  188. * Loko ma bia elouwe
  189. * Danbala Wèdo Tokan Koulèv [Danbala Wèdo, sign of the snale]
  190. * Danbala Wèdo, Ogous-o [Danbala Wèdo, wise one]
  191. * Danbala Wèdo, chita-a, Siyan-o, Bondyè
  192. * Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo [Good morning Granny, good morning my chi
  193. * Alouba, Alouba, nous mare-o [Alouba, Alouba, we're tied]
  194. * Ezili-o, kote ou ye? [Erzulie, where are you?]
  195. * Ayizan-o, laisse coule [Ayizan oh, let it flow]
  196. * Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche [Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks]
  197. * Ayizan, do, le, le
  198. * Agasou-o, m pral nan Ginen [Agaou oh, I'm going to Guinea]
  199. * Agasou, do m selère [Agasou, I'm hurrying]
  200. * M prale wè mitans si ma degwe [I'm going to look at the center post to
  201. * Nou la-e, Sobo, nou la-e [We're here, Sobo, we're here]
  202. * Jouda-yo nonme nonm-mwen [The gossipers name my name, i.e. talk about m
  203. * Li sa agonye-e [This is agony]
  204. * Adamisou, bravo ougan mwen [Adamisou, bravo my priest]
  205. * Tiyèt Marsèy na gade ounfo [Little Théoline Marseille, we'll guard the
  206. * Konsole Laplas Ginen Konsole
  207. * Gloria & prayer
  208. * Christening of the drums, prayer
  209. * Deployw dwapo gade wanman, nou la-e [Unfurl the flag, look Danbala, we'
  210. * Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe [Sobo asks for a vèvè, this flag i
  211. * Flavodou wanga siye
  212. * Gabrieyèl-o, voudou, mwen-yea-o [Gabriel, you are my Voudou]
  213. * Lafanmi sanble [The family assembles]
  214. * Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado
  215. * Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e [To a Sepòl rhythm]
  216. * Wèdo, miwa-e [Danbala Wèdo, the mirror]
  217. * Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen [My sadness, my sadness there, A
  218. * Dayome woy, ma sa nou de
  219. * Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk [Screw for two bits, Beliha, sc
  220. * Danbala Wèdo, ankò wi-en-e [Danbala Wèdo, again, wi-en-e]
  221. * Li lè pou nou reploye drapo [It's time for us to furl the flags]
  222. * Y ape kondi m ale [They are taking me away]
  223. * Wo-o-o, me wi-en-e
  224. * Ounsi malouk-o [Good for nothing initiative]
  225. * Di sa Bondyèe-e [Say this, God]
  226. * Lisya-o, komè sa ou vle? [Lucia-o, godmother, what do you want?]
  227. * Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o [For this song, they gave me t
  228. * Padon, padon, map mande padon [Apology, I'm asking for an apology]
  229. * Bare, bare, bare fanm [Caught! A Woman got caught!]
  230. * tifi-a mete pantalèt [The young girl wears panties]
  231. * Nan semityè pou m antere fanmi mwen [In the cemetery, I'll bury my fami
  232. * Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye [Ogou Demanyè, we see Koyo, ye]
  233. * Banm mwen lè mwen batonyè [Give me my tune, workers]
  234. * Tomazo na prale [Going to Thomazeau]
  235. * Dous-o, dous-o [Sweet, Sweet]
  236. * Kite m ale, manman mwen [Let me go, mama]
  237. * Lakonmin-o [The Commune]
  238. * Mwen chache yoyo [I'm looking for some dick]
  239. * Pinga w manyen manman [Doun't Touch Mama]
  240. * Legba, I ouvri baryè-a pou mwen [Legba, open the gate for me]
  241. * Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo [Queen Little Jeanne you see t
  242. * Tiyiya, se way
  243. * Rasin de, bwa, bwa [Two roots, wood, wood]
  244. * Se mwen Rosinyól, sanba, mwen chante [That's me, nightingale, sanba, I
  245. * Kou w vle mennan mwen [When you want to take me]
  246. * Drumming of the Sosyete Wou
  247. * Djouba and Kongo drumming
  248. * Anmwe Nibo; m te pale ou [Help, Nibo, I'm talking to you]
  249. * Viv o, m rele gouvenè [Long life! I'm calling out for the Governor]
  250. * Leve rad, pou m konnen sa ou pote [Pull up your dress, so I can know wh
  251. * Elèn kap kriye, bèt-la anraje l [Helen is crying, the bug is angry]
  252. * Madanm Mariye, sa se dwol [A married woman is a peculiar thing]
  253. * Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye
  254. * Badè ounsi [Badè, devotee]
  255. * Mape amnde ou padon [I'm asking your forgiveness]
  256. * Ezili Freda, Sen Jwa-e [Erzulie Saint Joy-E]
  257. * Ezili, kote ou ye [Ezili Freda, where are you?]
  258. * Ogou Balendyo nèg politik [Ogou Badagri, political fellow]
  259. * Azaka Gweliye, tonnè [Azaka, gwe-li-yi, damn it!]
  260. * Azaka mande san-e [Azaka asks for blood]
  261. * Kouman sa [How is this?]
  262. * Kouman sa [How is this?]
  263. * Ogou Fè mande sinyale-sa [Ogou Iron asks for a signal to be made here]
  264. * Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo [Trace a vèvè for Danbala Wèdo]
  265. * Danbala Tokwan, ampe mande [Danbala Tokan, I'm asking]
  266. * Pa jodi nou sou lanmè [We've been at sea for so long]
  267. * Jodiya, se jou pa mwen [Today is my day]
  268. * Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè
  269. * Drumming of the Sosyete Dereyal
  270. * Ti Kita, bouyi non woy [Ti-Kita, get cooking]
  271. * Ti Kita se pa konsa m konmande [Ti Kita, this is not how I command]
  272. * Jan Kita, se mwen yo tele Kann Chèch-o [Jean Kita, it's me that they ca
  273. * Ezili ma foula pou yo [Ezili, my scarf for them]
  274. * Chanpay oke, krètyen pa krètyen pa krètyen anko [Champagne, okay, a Chr
  275. * Lè minwit-o se lè mwen [Oh midnight, it's my hour]
  276. * Sedye! Sedye O! [Cédieu! Oh! Cédieu!]
  277. * Granbwa, manje w pare [Granbwa, you food is prepared]
  278. * Zila lan peyi konga [Zila in the country of Kongo]
  279. * Drumming-3 drums of the Sosyete Boumba
  280. * Mwen salonge, Yaya mwen salonge
  281. * Ezili si ou mande manje, map bayou li [Erzulie, you ask for food, I'll
  282. * Lwa Zila, se sakre [The Iwa Zila is sacred]
  283. * Fèyo-o, tele fèy-o [Leaf, oh, Leaf, oh]
  284. * Makaya Penba, m vle wè yo [Makaya Pemba, I want to see them]
  285. * Lenba, Lenba sou lemó [Lenba, Lenba over death]
  286. * Granbwa-e manje ou pare [Granbwa, your food is prepared

Average customer rating:no stars

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.