Mèsi, Papa Vincent [Thank You, Papa Vincent]
Test Strip
Gonaïves
Merengue
Instrumental Meringue
Instrumental Meringue
Loko
Nibo
Profond admiration
Medanm-yo ki di yo fidèl [Girls who clame to be innocent]
Fanm ki jalou [A jealous woman]
Le grande sympathie
Bon kleren de Nicanor Petiguy [Nicanor Petiguy's good clairen]
Déus Blues
Ochan pou Président Trujillo
Toulejou se yon sèl chanson [All day long it's the same refrain]
Drapeau Bénis [Blessed Flag]
Boumbaya, Boumbe
Bluebird
Bama, Bama
There Stands a Bluebird
Nan peyi-m fanm pa konmande [In my country women are not in charge]
Fanm-sa-a, wa tiye gason [This woman will kill a man]
Son bon gason, mèsyè [He's a good man, my friends]
Demonstration of the tuning of the malinoumbas
Mèsi, Papa Vensan [Thank you, Papa Vincent]
Ala mèsye ki gen kouraj banbile [These guys have the strength to party!
Moun Pòdepe [Person from Port-de-Paix]
Kamèn sa w fe? [Carmen, what have you done?]
Ti Manman-m cheri [My dear little mama]
Danbala aye
Kamelit a bay la bèl choz [Carmelita will give beautiful Things]
M pap mouri pou w an jalouzi [I'm not dying of jealousy]
Bon ti konsèy [A bit of good advice]
Ti Manman Cheri [Dear Litttle Mama]
Ma Prale Jeremie [I'm going to Jeremie]
Valse à elle [A waltz for her] [Instrumental]
Mwen manman bouke fè m sibi [Darling, end my suffering]
La Violette [Instrumental]
Moun Pòdepe [Person from Port-de-Paix]
Bonswa Papa Pyè
Lè President Trujillo Te Visite? [When President Trujillo Visited]
Nan Gonayiv [In Gonaïves]
Feray-o
Nibo
Micheline
Papa Gede Bèl Gason [Papa Gede, handsome man]
Madriga medley
Voye ale [Let her go]
Mwen pral kay tilèm [I'm going to the house of Tilèm]
Maskawon drumming
Ma rele se semaphore [I'm calling out that I'm a semaphore (standard be
San-m ape koule [I am bleeding]
Aganman monte bwa, l ale [Aganman climbed the tree, he's gone]
Jènn jan Kokoaye m' tande a n'ap tronpe tifi [My young men of Cocoyé, l
Woy-o woy-o plus Ochan
Kondiye, wa play drapo [Conductor, you'll display the flag]
Se Ayizan mwen mande [I'm asking for Ayizan]
St. Jacques Bann Vodou Son
Annou manyen na wè [Touch and find out]
Mèsi, Pap Vensan
Se konnen, yo pa konnen ou [They don't know who you are]
Kondi m ale
Alantou kay la genyen difè [A fire rages around the house]
Mi-a, m tande tele-o
Ezili-o, Ezili-mi-a
Moyiz-o [Moise]
Medley: Kayako [Carioca]
Men wa men wa, woy-o [Here is the king]
Lage s
Ma wè w banbile [I'll see you partying]
Pou w taye banda [To strut your stuff]
Prese pou n ale [Hurry up, let's go!]
Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo [Moses, I have a stick ready for them]
Sourit kaba bobo a [Mice have eaten my vagina]
Papa Gede kenbe-m [Papa Gede has tied me up]
Map pran yon fanm kon rara deyo [I'll sleep with a woman when the rara
Fredrik kaba medanm-yo [Frederick finishes the ladies]
Despi yè swa m'
Peny nam pwèl [A comb in the pubic hairs]
Saul-o, de ougan kontre-la [S
Beni se Papa Legba [Papa Legba is a blessing]
Lave bobo, dyab-o [Wash o
Chèz-o, prete m yon chèz-o [Chair, oh! Let Me have a chair]
Pa mele nan betiz-sa [Don't get involved in that obscenity]
M'a rele Lèlen [I'll call out to Helene]
Way, way, Dimann
Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre [Open the door, Brother Ago is coming i
Awi-aw-a, lage bourik-la [Awi-aw-a, leave the donkey alone]
Ago monte bwa, l ale [Ago climbed the tree, he's gone]
Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o [Ago, we see this, this thing is
Chèz-o, prete m yon chèz-o [Chair, bring me a chair]
Bobo kaye sou teras-la [Women showing off on the road]
Mwen an va, Loko, anye
Papa ki ban m gwos-la [Papa got me pregnant]
Katil wete fanm-nan [Katil took away the woman]
Gwo, gwo [Big, big, i.e. pregnant]
Voye ale [Send them away]
Yavole [Jumper dress]
Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse
Dodo, dodo, krab nans kalalou [Sleep, sleep, crab in calalloo (okra ste
Un p'tit pied laurier [A little bay tree]
Un p'tit pied laurier [A little bay tree]
Ti zwazo [Little bird]
Delina, pinga manyen moungo [Delina, do not touch moungo]
Pinga manje [Don't eat]
M pa manje nan jaden manman-w [I don't eat in your mama's garden]
Sè, Rosann, yap prete m yon pèlen [Sister Rosanne, they're lending me a
O'Zanana [To the pineapple]
Jwe yoyo [Play yoyo]
Adye manman bay kola-a [Ladies and gentlemen, give us some Cola]
Twa pa, toutlanwit [Three steps, all night long]
De rad broule [Two desses burned]
m pou mwen [Rosemarie, go talk to mama for me]
Agawou-o, dyab-la bobo Lode [Agou-o, the devil hurt
kissed Lode]
Bonjou, bonjou Manman sira [Good morning, Mama Sira]
Cantique des patrouilles [The song of the patrols]
La crocodile [The crocodile]
Les scouts sont là [The scouts are there]
C'est le piston qui fait marcher le machine [It's the piston that makes
Madmazèl ki manje kalabou [The lady who eats calalloo (okra stew)]
Je vois la Marguerite [I see the Daisy]
Hélèn
J'avais des belles fleures [I had some beautiful flowers]
Deyè, mòn-la, ann prale wè [Behind the hill. let's go see]
Bonjou, Manman Sira [Good day Mama Sira]
Drums and Vaksin-s
M-pral fè lago Ti Zongle [Ti Zongle, I'm going to play hide and seek]
Pinga way-o [Watch out!]
La fig banann [The small, sweet banana]
Fleurs, certaines jolies fleurs [Flowers, some beautiful flowers]
Al entrant dans sa maison [Entering his house]
La belle, la belle [The beautiful one, the beautiful one]
Trois kilomètres, ca use les souliers [Three kilometers, wears out the
M ba Sayil manje [I gave Saul food]
Chère mama, cher papa, assez longtemps [Dear mama, dear papa, such a lo
Etendez là [Listen]
Se yon Ayewoplan [It's an airplane]
Quand je suis enceinte [When I got pregnant]
Monsieur Napoléon
Romance de Princesse Zèlène [Romance of Princess Zelene]
A la trois ans dans la prison [Three years in prison]
Romance de la guerre [Romance of war]
Pourquoi moin pleuré [When I Cry]
Le malheureux jour pour moi [The sad day for me]
Gouvernour Bovil [Governor Beauville]
En avant sample
Mesi, Papa Vensan [Thank you, Papa Vincent]
Drums of the Sosyete Viyolon
Kantik [Canticle]
Kantik [Canticle]
Announcement by Elizabeth Lomax
Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye [They're using a magic charm to ke
Madanm0yo ki mande mariye, napwen lajan [The women who ask to marry hav
Demwazèl, na fe renmen [Young ladies, we'll make love]
Ameli, wa di manma konsa [Amali, tell this to mama]
Ou pa si bèl, ou pa si dous [You're not that pretty, you're not that sw
Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m [My boyfriend is jealous, you're
Kina, Kina, manman la mennen ou lantan [Kina, Kina, tt will take you on
To, to, to, papa, ou se kannay [To, to, to, papa, you're a scoundrel]
Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la [I'm telling them, I don't see peo
Kite l ale tribinal [Let her go to the tribunal]
Nou tout se moun
Larivye bòde, lè pase [The river is overflowing when I need to cross]
Twa fwa nan prey-o, Chanpay-o [Three times in the country, Champagne-o]
Avan lamò se Grandyè nan syèl [Facing death, there is god in Heaven]
Aye, ki gangan sila? [Aye is a good healer]
Papa Legba Zandò
Danbala-m se koulève-o [My Danbala is a snake]
Fiyole pou Danbala
Ayizan, Belekounde
Agwe Tawoyo, m prale peche [Agwe Tawayo, I'm going fishing]
O sen yo, le-le-o
Ogou Badagri, si ou rete yon kote [Ogou Badagri, if yuo are living some
Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo [Ogou, oh, man of war, the rifles
Ezili, yon lwa ki rèd-o [Erzulie, a spirit who is tough]
Ezili bon lwa, defensè-mwen [Erzulie, good spirit, my defense]
Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye [Candle, brother Nago, where are you?]
Ayama Ibo le-le
Gade nan mizè-a m tonbe [Look at misery I'm going through]
Gedevi Yawe, se lwa mwen [Gede Yawe is my saint]
Gede Nibo, yo fè rayi mwen [Gede Nibo, they hate me]
Papa Pyè Badè Kiliso
Badè vayan gason [Badè, valliant young man]
Papa Gede, lanme kache, Rasin San Bout [Papa Gede, The Hidden Sea, Root
Gougoun, mwen nan men w [Gougoun, I am in your heads]
Mèt Kafou men djab-la [Master of the Crossroads, here is the devil]
M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mqwn [I went to the cemetery, a
Papa Legba ouvri baryè-a [Papa Legba, open the gate]
Legba, wayan, wayan, m ale [Legba, lame on, I'm going]
Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke [Salute the king, the king, Legba is ti
Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen [I say Loko, my yanvalou]
Papa Loko, pale petit-yo pou mwen [Papa Loko, talk to the children for
Loko ma bia elouwe
Danbala Wèdo Tokan Koulèv [Danbala Wèdo, sign of the snale]
Danbala Wèdo, Ogous-o [Danbala Wèdo, wise one]
Danbala Wèdo, chita-a, Siyan-o, Bondyè
Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo [Good morning Granny, good morning my chi
Alouba, Alouba, nous mare-o [Alouba, Alouba, we're tied]
Ezili-o, kote ou ye? [Erzulie, where are you?]
Ayizan-o, laisse coule [Ayizan oh, let it flow]
Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche [Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks]
Ayizan, do, le, le
Agasou-o, m pral nan Ginen [Agaou oh, I'm going to Guinea]
Agasou, do m selère [Agasou, I'm hurrying]
M prale wè mitans si ma degwe [I'm going to look at the center post to
Nou la-e, Sobo, nou la-e [We're here, Sobo, we're here]
Jouda-yo nonme nonm-mwen [The gossipers name my name, i.e. talk about m
Li sa agonye-e [This is agony]
Adamisou, bravo ougan mwen [Adamisou, bravo my priest]
Tiyèt Marsèy na gade ounfo [Little Théoline Marseille, we'll guard the
Konsole Laplas Ginen Konsole
Gloria & prayer
Christening of the drums, prayer
Deployw dwapo gade wanman, nou la-e [Unfurl the flag, look Danbala, we'
Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe [Sobo asks for a vèvè, this flag i
Flavodou wanga siye
Gabrieyèl-o, voudou, mwen-yea-o [Gabriel, you are my Voudou]
Lafanmi sanble [The family assembles]
Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado
Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e [To a Sepòl rhythm]
Wèdo, miwa-e [Danbala Wèdo, the mirror]
Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen [My sadness, my sadness there, A
Dayome woy, ma sa nou de
Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk [Screw for two bits, Beliha, sc
Danbala Wèdo, ankò wi-en-e [Danbala Wèdo, again, wi-en-e]
Li lè pou nou reploye drapo [It's time for us to furl the flags]
Y ape kondi m ale [They are taking me away]
Wo-o-o, me wi-en-e
Ounsi malouk-o [Good for nothing initiative]
Di sa Bondyèe-e [Say this, God]
Lisya-o, komè sa ou vle? [Lucia-o, godmother, what do you want?]
Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o [For this song, they gave me t
Padon, padon, map mande padon [Apology, I'm asking for an apology]
Bare, bare, bare fanm [Caught! A Woman got caught!]
tifi-a mete pantalèt [The young girl wears panties]
Nan semityè pou m antere fanmi mwen [In the cemetery, I'll bury my fami
Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye [Ogou Demanyè, we see Koyo, ye]
Banm mwen lè mwen batonyè [Give me my tune, workers]
Tomazo na prale [Going to Thomazeau]
Dous-o, dous-o [Sweet, Sweet]
Kite m ale, manman mwen [Let me go, mama]
Lakonmin-o [The Commune]
Mwen chache yoyo [I'm looking for some dick]
Pinga w manyen manman [Doun't Touch Mama]
Legba, I ouvri baryè-a pou mwen [Legba, open the gate for me]
Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo [Queen Little Jeanne you see t
Tiyiya, se way
Rasin de, bwa, bwa [Two roots, wood, wood]
Se mwen Rosinyól, sanba, mwen chante [That's me, nightingale, sanba, I
Kou w vle mennan mwen [When you want to take me]
Drumming of the Sosyete Wou
Djouba and Kongo drumming
Anmwe Nibo; m te pale ou [Help, Nibo, I'm talking to you]
Viv o, m rele gouvenè [Long life! I'm calling out for the Governor]
Leve rad, pou m konnen sa ou pote [Pull up your dress, so I can know wh
Elèn kap kriye, bèt-la anraje l [Helen is crying, the bug is angry]
Madanm Mariye, sa se dwol [A married woman is a peculiar thing]
Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye
Badè ounsi [Badè, devotee]
Mape amnde ou padon [I'm asking your forgiveness]
Ezili Freda, Sen Jwa-e [Erzulie Saint Joy-E]
Ezili, kote ou ye [Ezili Freda, where are you?]
Ogou Balendyo nèg politik [Ogou Badagri, political fellow]
Azaka Gweliye, tonnè [Azaka, gwe-li-yi, damn it!]
Azaka mande san-e [Azaka asks for blood]
Kouman sa [How is this?]
Kouman sa [How is this?]
Ogou Fè mande sinyale-sa [Ogou Iron asks for a signal to be made here]
Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo [Trace a vèvè for Danbala Wèdo]
Danbala Tokwan, ampe mande [Danbala Tokan, I'm asking]
Pa jodi nou sou lanmè [We've been at sea for so long]
Jodiya, se jou pa mwen [Today is my day]
Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè
Drumming of the Sosyete Dereyal
Ti Kita, bouyi non woy [Ti-Kita, get cooking]
Ti Kita se pa konsa m konmande [Ti Kita, this is not how I command]
Jan Kita, se mwen yo tele Kann Chèch-o [Jean Kita, it's me that they ca
Ezili ma foula pou yo [Ezili, my scarf for them]
Chanpay oke, krètyen pa krètyen pa krètyen anko [Champagne, okay, a Chr
Lè minwit-o se lè mwen [Oh midnight, it's my hour]
Sedye! Sedye O! [Cédieu! Oh! Cédieu!]
Granbwa, manje w pare [Granbwa, you food is prepared]
Zila lan peyi konga [Zila in the country of Kongo]
Drumming-3 drums of the Sosyete Boumba
Mwen salonge, Yaya mwen salonge
Ezili si ou mande manje, map bayou li [Erzulie, you ask for food, I'll
Lwa Zila, se sakre [The Iwa Zila is sacred]
Fèyo-o, tele fèy-o [Leaf, oh, Leaf, oh]
Makaya Penba, m vle wè yo [Makaya Pemba, I want to see them]
Lenba, Lenba sou lemó [Lenba, Lenba over death]
Granbwa-e manje ou pare [Granbwa, your food is preparedAverage customer rating: