Comments

Gaelic translation please

Gaelic translation please

I just learned this beautiful little tune - Uir Chnoic Cein Mhic Cainte. Can someone please give me a translation of the title and phonetic pronunciation? Much appreciated. Thanks.

# Posted on December 15th 2005 by winterhawk

Re: Gaelic translation please

Hi winterhawk, are you sure of the spelling of all the words? I think you may mean Ur Cnoc Cein Mhic Cainte (The Fresh Hills Of Cein Mhic Cainte) - this is on a CD called "Grey Eyed Morn" by the excellent American clarsach player Sue Richards:-

http://www.maggiesmusic.com/mm201.html

However, I know Gerry O'Connor's new album "Journeyman", has a tune called "Uir Chnoic Cein Mhic Cainte". See:-

http://www.gerryoconnor.net/journeyman.html

I'm assuming that these are the same tunes, but you never know. I'm afraid I only have a little Gaelic, but no Gaeilge, so can't confirm if either is right or wrong, or, indeed if they're both correct - which is also a possibility!

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

Ok maybe this has nothing to do with this thread but its SOOOOOOOOO annoting when people say Gaelic. SAY IRISH OR GAEILGE!!!PLEASE!
Anyway to get back to the matter in hand, I think it prob means The Fresh Hills of Cein Mhic Cainte as well, there just seems to be a couple too many i's in there. Perhaps you took it out of a sentence in Irish which might change the spelling due to grammatical reasons???i's are put in a word as a result of some grammar rules.

# Posted on December 15th 2005 by person

Re: Gaelic translation please

sorry make that annoYing.sorry.

# Posted on December 15th 2005 by person

Re: Gaelic translation please

I wondered what 'Valerie Pedant' ( :-) ) was going on about - so I checked it out:

Gaelic as an adjective means "pertaining to the Gaels", whether to their language or their culture.

As a noun, it may refer to the group of languages (originally) spoken by the Gaels, or to any one of the individual languages.

Gaelic may thus mean or refer to:
Goidelic languages
Scottish Gaelic language
Irish language
Manx language

When referring to Scottish Gaelic, Gaelic is usually pronounced /gɑːlɪk/ or /gælɪk/; /galɪk/ in Scots and Scottish English. When referring to Irish or Manx, it is usually pronounced /geɪlɪk/.

Shelta is sometimes counted as a Gaelic or Goidelic language; however, while it is closely associated with Irish Gaelic it is not genetically related, being instead a cant which has borrowed a great volume of Irish vocabulary.

As an adjective, Gaelic may refer to the culture and history of the Gaelic-speaking peoples, with reference to, amongst other things:
The Gaelic Athletic Association
The Gaelic College of Celtic Arts and Crafts
Gaelic football
Gaelic Games
Gaelic handball
The Gaelic League
The Gaelic Revival

See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic

'Fraid it's all 'double dutch' to me though.

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

.......& before you ask:

The language is sometimes referred to in English as Gaelic (IPA: /ˈgeɪlɪk/), or Irish Gaelic. This has generally been the common name for the language in the Irish diaspora. Within Ireland proper, it has inevitably acquired political significance. Referring to the language as "Gaelic" suggests that the language is as distant and unrelated to modern Irish life as the civilization of the ancient Gaels. Calling it Irish, on the other hand, indicates that it is and should be the proper national language of the Irish people, and this is the generally accepted term among scholars and in the Irish Constitution.
Use of the term Irish also avoids confusion with Scottish Gaelic (Gàidhlig), the closely related language spoken in Scotland and often referred to in English as simply Gaelic (IPA: /ˈgeɪlɪk/ or /ˈgæːlɪk/). The archaic term Erse, originally a Scots form of the word Irish, is no longer used and in most contexts is also considered derogatory.

http://en.wikipedia.org/wiki/Gaeilge

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

Valerie, I was about to point out to you that one of the names is in Gaeilge, the other in Scots Gaelic or Gàidhlig, but after Ptarmigans postings, you've maybe realized that.

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

Well, I'm assuming that the title on Gerry's album is in Gaeilge... the one on Sue's seems to be in Gaelic.

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

So Ron, am I right in thinking that, to keep Valerie happy, you should perhaps have used the word 'Gàidhlig'?

Must admit, what I find most 'annoting' is when I listen to 'Radio na Gaeltacht' or watch TG4, I can't understand a word they're saying, so I just sit back & enjoy the music. But then that's my problem, not theirs!

I'd say you get a lot more out of those progs Ron than I do, when you are able to get the gist of the banter?

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

Ye olde cross-posting strikes again.......................

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

I can't get Radio na Gaeltacht here, except via the web, and tend not to listen to it much. Co-dhiù, bidh mi ag èisdeachd ri Rèidio nan Gaidheal a h-uile latha.

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

And cross-posted again.

Re Gaelic, I understand bits - lots of words, snatches of sentences and occassionally complete sentences, but not swathes of it. I'm working on it though!

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

Thanks for the help all. I got the spelling directly from the Gerry O'Connor album so whatever that means is what I'm looking for. Valerie, clearly I am an ignorant American who sorely needs a lingustic lashing so I sincerely appreciate Ptartimgam and Ron taking the time to shed some light on that for me. I'll work on trying not to *annot* you in the future.

# Posted on December 15th 2005 by winterhawk

Re: Gaelic translation please

winterhawk,
If only people would take questions as a sign of your effort to become a better person, instead of taking them as insults or signs of ignorance, the world would be a better place. If you had not asked your question, I would not have learned any of the information this thread presented.
And it is interesting to see that what was branded originally as a misspelling was in fact the same phrase in a different dialect.
Best wishes,

# Posted on December 15th 2005 by AlBrown

Re: Gaelic translation please

winterhawk, I wasn't criticising you at all. If that's how I came across, then please accept my apologies.

# Posted on December 15th 2005 by Ron P

Re: Gaelic translation please

"I'll work on trying not to *annot* you in the future." Oh yeah? Well spelling my name like this - "Ptartimgam" - isn't a good start, unless of course that is the 'Gaeilge' spelling! :-D

By the way, have you posted any of those "crooked little Appalachian ditties in odd tunings." yet, that you mention in your bio?
If so, I wouldn't mind checking them out.
If not................

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

Sorry, that was for winterhawk, of course.

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

It translates as 'The Fresh Hills of Cian Mhic Cáinte'. Céin is the genitive of Cian (just like Niall > Néill)

# Posted on December 15th 2005 by oraghalm

Re: Gaelic translation please

Phonetic transcription should be u:r xnik' k'e:n' v'ik' ka:n't'i

# Posted on December 15th 2005 by oraghalm

Re: Gaelic translation please

No offense taken Ron (or Ptarmigan - sorry for the earlier spelling). I really do appreciate your taking the time to educate me on this. My parents were both from England and my grandparents Scots but unfortuantely the beautiful diversities of the languages were never a topic of conversation in our house. Too bad, but never too late to learn.
Thanks again.

# Posted on December 15th 2005 by winterhawk

Re: Gaelic translation please

Hey, think nothing of it winterhawk. I was only funnin' - Anyway, you should see some of things I've been called here! Phew!

That's what this place is all about FUN / MUSIC / EDUCATION / FUN / MUSIC / EDUCATION

# Posted on December 15th 2005 by Ptarmigan

Re: Gaelic translation please

'To spend a period of time with a person of character shaped by langorous speech'

Is that not obvious? Do you know anything?

# Posted on December 16th 2005 by Pól

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.