Comments

translation...

translation...

Music forever in irish?

# Posted on December 13th 2011 by HS

Re: translation...

Getting a tattoo, are you?

# Posted on December 13th 2011 by Prof. Prlwytzkofski

Re: translation...

tee hee
One of those crap celtic knotwork ones round your upperarm

# Posted on December 13th 2011 by ...

Re: translation...

Or maybe his beautiful girlfriend who plays the bodhran is getting one?

# Posted on December 13th 2011 by ...

Re: translation...

Ceol gu briagh?

# Posted on December 13th 2011 by Solidmahog

Re: translation...

ha ha, I just googled that and came up with nothing. Except the rather helpful:

Did I mean Cool Guy Brian?

# Posted on December 13th 2011 by ...

Re: translation...

Ceol go bragh

# Posted on December 13th 2011 by bc_box_player

Re: translation...

You didn't mention what language you want to translate 'Music forever in Irish' into. This is it (as per Google Translate) into Irish, Latvian & Vietnamese:

ceol go deo i héireann?
mūziku uz visiem laikiem no Īrijas?
âm nhạc mãi mãi ở Ailen?

# Posted on December 13th 2011 by yhaalhouse

Re: translation...

You should probably go to this Irish language discussion group of real live people who will give you (presumably) accurate translations:

http://www.irishgaelictranslator.com/

Other than that, I think your tattoo should properly read:

Tá mé ar leathcheann.

# Posted on December 13th 2011 by fidkid

Re: translation...

hehe.

The Irish translator forum is generally not happy with the tattoo slogan requests they are at times flooded with. I don't think they honour those requests.

# Posted on December 13th 2011 by Prof. Prlwytzkofski

Re: translation...

"mūziku uz visiem laikiem no Īrijas?"

The Latvian actually translates as 'music forever from Ireland'

"Music forever in Irish" would be:

'Mūzika uz visiem laikiem Īru valodā'.
'
'



# Posted on December 13th 2011 by CreadurMawnOrganig

Re: translation...

Actually, the phrase you want is "cic dom go dian"

Traditionally worn across the back, this will elicit the traditional Irish greeting from those music lovers who are in the know.

# Posted on December 13th 2011 by Jon Kiparsky

Re: translation...

"Ceol go deo"

# Posted on December 13th 2011 by Backer

Re: translation...

'Ceol me arse'? Actually a picture is worth a thousand or even three words, so maybe a bottle of Guinness or even just a bodhran .. that'll keep herself happy as well and you'll kill two birds with one stone etc. :)

# Posted on December 13th 2011 by the wounded hussar

Re: translation...

Póg mo Erse

# Posted on December 13th 2011 by gam

Re: translation...

I'm amused that there is no corroboration that either the OP or his lovely bodhran playing girlfriend is actually getting tatted. It was just a joke from the prof.

# Posted on December 13th 2011 by ...

Re: translation...

Music ad infinitum

# Posted on December 13th 2011 by mandolinist

Re: translation...

I knew this would elicit a couple of replied above. Maybe just go with latin, or get a tattoo without words. Music as well as visual art are beyond words anyway

# Posted on December 14th 2011 by Earl Cameron

Re: translation...

there's corroboration for nothing on this site (and that's site with a capital H)

but the thread does raise an important point "if we all had a beautiful bodhran girl friend and loads of money" would we need anything else in life ?.

# Posted on December 14th 2011 by Theirlandais

Re: translation...

"Music ad infinitum"

Musica ad infinitum

# Posted on December 14th 2011 by CreadurMawnOrganig

Re: translation...

There are some who take to heart the admonition in Leviticus 19:28.

# Posted on December 14th 2011 by Trevor Jennings

Re: translation...

Go & get some lessons in speaking the Irish language before you get a tattoo for christsakes..........scutterin' jaysus

# Posted on December 14th 2011 by palethinboy

Re: translation...

"if we all had a beautiful bodhran girl friend and loads of money" would we need anything else in life ?"

Beautiful girlfriend without the bodhran.

# Posted on December 14th 2011 by Jon Kiparsky

Re: translation...

But are there are some who still take to heart the admonition in Leviticus 19:19? I have a pair of wool/alpaca socks that are great on a cold day.

# Posted on December 14th 2011 by NewToItAll

Re: translation...

It looks like the beautiful bodhran girlfriend is no longer in the picture, there has even been an identity change by the OP'er
to HS, the profile has been wiped and bodhran girfriend quite simply removed.

I just hope we're not to blame for destroying yet another relationship.

# Posted on December 14th 2011 by Theirlandais

Re: translation...

'Beautiful bodhran girlfriend'
I'm confused is this guy's female partner really a goatskin drum then? Like he thinks of his drum as his girlfriend?

# Posted on December 14th 2011 by yhaalhouse

Re: translation...

yhaalhouse, I like your line of thought

# Posted on December 14th 2011 by Theirlandais

Re: translation...

No no no..he wanted the tat ON the goatskin. How about a green dragon?

# Posted on December 14th 2011 by saltcast

Re: translation...

Wouldn't you have to shave the live goat tattooed first. Tattoo it,then kill it and make a drum of its hide for that to work? Once you've eaten the fresh curry goat of course.
Surely you can just PAINT a bodhran head. If you stuck in a tattoo needle in a drum head it would just make a hole- hang on a minute! I think we're on to something...

# Posted on December 14th 2011 by yhaalhouse

Re: translation...

Let's start again!
Take your live goat, shave it, tattoo it, kill it, curry it, make a drum with the tattooed bit. Result tattooed bodhran.

# Posted on December 14th 2011 by yhaalhouse

Re: translation...

If we're starting again we should include the beautiful girlfriend.

# Posted on December 14th 2011 by NewToItAll

Re: translation...

Does she have tattoos?

# Posted on December 15th 2011 by AlBrown

Re: translation...

This thread has made me laugh more than any other.

# Posted on December 15th 2011 by ...

Re: translation...

I suspected all along that llig had read them all...

# Posted on December 15th 2011 by Rick Payman

Re: translation...

He's better resourced than that.

# Posted on December 15th 2011 by ain't fluffed

Re: translation...

ha ha ha

# Posted on December 15th 2011 by ...

Re: translation...

Gift giving is right around the corner, so I want to be sure I have the sequence right: take, shave, tattoo, kill, curry, make?

# Posted on December 15th 2011 by NEW Pure Drop® Ear Canal Oil

Re: translation...

Make it with a goat?

# Posted on December 15th 2011 by gravelwalks

Re: translation...

You could also add these processes to the sequence. You wouldn’t want to waste your goat would you?
1. The goat’s bladder would make a nice novelty hot water bottle for your collection.
2. Rendering down the bones may precipitate an individual wig glue base
3. The shavings could be fashioned into an unusual peruke totally suitable for the balding bodhranist
4. I don’t suppose you would use all this skin for the drum head, so the surplus could be made in a pair of trousers. You can never have enough pairs of trousers to change at a session.
5. Could you not carve a bugle out of the horns. Take some polishing though.

# Posted on December 15th 2011 by yhaalhouse

Re: translation...

"I'm confused is this guy's female partner really a goatskin drum then? Like he thinks of his drum as his girlfriend?"

That could work to keep the skin nice and supple. Probably best done before you go to the session, though.

# Posted on December 15th 2011 by johndsamuels

Re: translation...

Wow Yhallhouse, now that's some austerity measures. Times are tough ha?

# Posted on December 15th 2011 by saltcast

Re: translation...

I see yaalhouse’s approach as a rebuff to the doubters, as the best proof I've seen lately that the Gifts of the Goats are indeed bounteous. Related to that, just because Goat Rib Xylophone was the opening band at the 1968 Isle of Wight Festival doesn’t mean the concept should belong to them alone, forevermore.

# Posted on December 15th 2011 by NEW Pure Drop® Ear Canal Oil

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.