Aithne, a few clues about where your friend found this, and about the context might help. That letter 'k' rules out Irish or Scottish, and I'm guessing Manx as well by the same criterium. It certainly doesn't look Welsh, or Breton to my very ill-informed eye. Cornish? Sorry, haven't a clue.
Aithne, I'm pretty sure Aindriú is Irish for Andrew, similarly Bláithín is a girls name - it translates as "little flower". And Keir is also a name, although not Irish as far as I know. Hope this helps...
David, it looks like you may be on the right track. I wonder if "keir" could be related to the Irish "cara" (meaning "friend")? There is a similar word to "cara" in Welsh, and if "keir" is Manx, Cornish, or Breton, that might tie it up. Cornish does have "k" in its alphabet, unlike Irish, Scots Gaelic, and Welsh, but I don't know about Manx or Breton.
What we want is what was asked earlier by Paul: the background of this "inscription" - was it on a shard of pottery, or a clay tablet, or merely a 6th century monastic palimpsest
Trevor
aithne
knowledge, so Irish, Old Irish, aithgne, Welsh adwaen: ati-gn-io- for Irish; Indo-European gen, gna@-, gno@-, to know; Latin cognosco; Greek @Ggignw/skw; English know.
àithne
command, Irish, Old Irish aithne, depositum, command; immánim, delego, assign; Welsh adne, custody; the root seems to be a@-n or an, judging from verbal forms, though these scarcely agree with the noun forms. See tiomnadh further.
Knowledge or to know(tá aithne agam ar= i know him)
Breton does have a K in its alphabet. I have seen the Manx language written down, but I can't remember whether there were any Ks in it. Despite being a Q-Celtic language, like Irish and Scots Gaelic (directly descended from Irish, in fact), as a written language, Manx could not be more different. It's spelling system is apparently based on than of modern English and therefore, to an English speaker, is written exactly as it is pronounced. No doubt, it has lost many of the subtleties of its of pronunciation through the Norse, English, Welsh and Southern Scots influences, and through its complete demise and partial revival.
Just a question - Why should this mystery word be either Breton or Manx?
David,
I've been given a (hand-written) copy of the Lord's Prayer in each of the 6 Celtic languages - so I hope I've got the transcription correct. To show the differences, here are the first two phrases in each language. Some Latin influence comes through in Welsh and Breton. And Manx does have "k"!
Gaelic
Ar-u-Athair a ta air neamh, Gu naom hai chear t'aimen.
Irish
Ar na nathaar ataar neamh, naomhthar hainm.
Manx
Ayr ain, t'ayns Nian; Casherick dy rou t'ennym.
Welsh
Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier dy Enw.
Cornish
Nei Taz ez yn neau, bonegas yn tha hanaw.
Breton
Hon Tad pehini oud en envou; da hano bezet sanctifiet.
can someone please translate this?
can someone please translate this?
hi my friend wanted me to help him translate this and i have no idea what it means could u please try to translate this
aindriu blaithin slaine keir
thanx for any help u can give
# Posted on December 11th 2003 by aithne
Re: can someone please translate this?
Aithne, a few clues about where your friend found this, and about the context might help. That letter 'k' rules out Irish or Scottish, and I'm guessing Manx as well by the same criterium. It certainly doesn't look Welsh, or Breton to my very ill-informed eye. Cornish? Sorry, haven't a clue.
# Posted on December 11th 2003 by sergeant fox
Re: can someone please translate this?
Aithne, I'm pretty sure Aindriú is Irish for Andrew, similarly Bláithín is a girls name - it translates as "little flower". And Keir is also a name, although not Irish as far as I know. Hope this helps...
Conán
# Posted on December 11th 2003 by Conán McDonnell
Re: can someone please translate this?
They're all Irish names, aren't they?
Martin
# Posted on December 11th 2003 by Conway
Re: can someone please translate this?
Apart from Slaine, which apparently is a "Death Metal" band from Switzerland.
http://www.slaine.ch/bandright.htm
# Posted on December 11th 2003 by Conán McDonnell
Re: can someone please translate this?
Slaine is indeed the name of a Swiss metal band, also a character from Irish mythology, a cartoon character, a river and a village.
martin
# Posted on December 11th 2003 by Conway
Re: can someone please translate this?
Perhaps it was meant to be 'slainte' - something like:
"Andrew and Blaithin,
Greetings,
from Keir."
Just a thought.
# Posted on December 12th 2003 by ragaman
Re: can someone please translate this?
David, it looks like you may be on the right track. I wonder if "keir" could be related to the Irish "cara" (meaning "friend")? There is a similar word to "cara" in Welsh, and if "keir" is Manx, Cornish, or Breton, that might tie it up. Cornish does have "k" in its alphabet, unlike Irish, Scots Gaelic, and Welsh, but I don't know about Manx or Breton.
What we want is what was asked earlier by Paul: the background of this "inscription" - was it on a shard of pottery, or a clay tablet, or merely a 6th century monastic palimpsest
Trevor
# Posted on December 12th 2003 by lazyhound
Re: can someone please translate this?
aithne
knowledge, so Irish, Old Irish, aithgne, Welsh adwaen: ati-gn-io- for Irish; Indo-European gen, gna@-, gno@-, to know; Latin cognosco; Greek @Ggignw/skw; English know.
àithne
command, Irish, Old Irish aithne, depositum, command; immánim, delego, assign; Welsh adne, custody; the root seems to be a@-n or an, judging from verbal forms, though these scarcely agree with the noun forms. See tiomnadh further.
Knowledge or to know(tá aithne agam ar= i know him)
# Posted on December 13th 2003 by slaibh
Re: can someone please translate this?
Hmmm. Interesting. Slaibh, while you're on this track could you also find out the origin and meaning of "treabhar"? Ta.
Trevor
# Posted on December 13th 2003 by lazyhound
Re: can someone please translate this?
Breton does have a K in its alphabet. I have seen the Manx language written down, but I can't remember whether there were any Ks in it. Despite being a Q-Celtic language, like Irish and Scots Gaelic (directly descended from Irish, in fact), as a written language, Manx could not be more different. It's spelling system is apparently based on than of modern English and therefore, to an English speaker, is written exactly as it is pronounced. No doubt, it has lost many of the subtleties of its of pronunciation through the Norse, English, Welsh and Southern Scots influences, and through its complete demise and partial revival.
Just a question - Why should this mystery word be either Breton or Manx?
# Posted on December 16th 2003 by ragaman
Re: can someone please translate this?
David,
I've been given a (hand-written) copy of the Lord's Prayer in each of the 6 Celtic languages - so I hope I've got the transcription correct. To show the differences, here are the first two phrases in each language. Some Latin influence comes through in Welsh and Breton. And Manx does have "k"!
Gaelic
Ar-u-Athair a ta air neamh, Gu naom hai chear t'aimen.
Irish
Ar na nathaar ataar neamh, naomhthar hainm.
Manx
Ayr ain, t'ayns Nian; Casherick dy rou t'ennym.
Welsh
Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier dy Enw.
Cornish
Nei Taz ez yn neau, bonegas yn tha hanaw.
Breton
Hon Tad pehini oud en envou; da hano bezet sanctifiet.
Trevor
# Posted on December 17th 2003 by lazyhound
Re: can someone please translate this?
It's definately not Manx, too many 'i's and 'u's in the wrong places! I think David's greeting explanation is the most likely.
# Posted on January 2nd 2004 by jkneale