I heard a version of this very old song on a TV programme recently with Iarlaith O Lionaird. I have searched for the lyrics to no avail. The tune is listed here in several tunebooks, but I wonder if anyone has the lyrics and would post them.
What's that - I have two wee yellow goats? Is it related to the Gabhairín Buí tune on Mrs.Crotty's recording? If the lyrics are all as Gaeilge, you'd be best to track down the TV prog., and learn off that, unless of course, your Irish is good.
Two Wee Yellow Goats is obviously to be added to that list of possible names for somebody's group, as requested by him in a Discussions submission here a little while ago.
I was looking everywhere on the net for the words to this song, couldn't find them anywhere so I asked a Gaelic-speaking friend, Rachel from Kildare. She said she'd learned the song at school, and has a book with the words in. The translation is ours (OK, hers , the words from a Gaelscoil book.
Unfortunately we don't have the last few verses, but this is more than we could find anywhere else on the internet.
Tá dhá ghabhairín bhuí agam
's minseach bhainne, minseach bhainne
(I have two little yellow goats
and one for milking, one for milking)
Briseann siad mó chroí 'am
(they break the very heart of me)
Á dtabhairt abhaile, dtabhairt abhaile
(as we go home, as we go home)
Nil aon áit agam 'na gcrúfainn siad
(I had no place to keep them)
ach síos mo hata, sios mo hata
(but down my hat, down my hat)
Ligeann mo hata tríd é
ar fud an bhaile, fud an bhaile
(my hat jumped off and went
round the town, round the town)
Tá dhá ghabhar sa choill agam
(I have two goats in the woods)
's caoirigh geala, caoirigh geala
(and the moon is coming, the moon is coming)
Ní íosfaidh siad aon ní dom
ach barr an aitinn, barr an aitinn
(they didnt leave anything to eat,
except the root of the furze bush, root of the furze bush)
Cuirim i dteannta an chlai iad
le stumpa mhaide, stumpa mhaide
(so I rounded them up with
a stumpy stick, a stumpy stick)
Siúd thar bharr an chlai iad
ar fud an bhaile, fud an bhaile
(I chased them (??)
around the town around the town
***
Any spelling mistakes are down to me,
any corrections Gaelic speakers want to make are more than welcome (specially the last verse - try looking up chlai and see what kinda garbage comes up! lol)
Hope this helps, it's not perfect (I don't even speak Gaeilge) but, it's more than there was before
They have "I bhfad ó bhaile!" where I have "ar fud an bhaile", which seems more like what Nell sings, and they have "Way down the road they go from me" for "Siúd thar bharr an chlai iad..". Rachel wasn't sure about that line (hence my question marks), and says their translation makes sense
Sorry we don't have the remaining verses - has anyone thought of writing to TG4, Iarla Ó Lionáird or Nell Ní Chróinín and asking them what the words are?
I haven't visited for a while, and so I have just now seen the responses to my post requesting words for Ta Dha Gabhairin Bui agam.
Many thanks, and I hope I don't offend by offering my translation as follows. Also, there's a charming cartoon but I can't find it on youtube any links anyone
Tá dhá ghabhairín bhuí agam 's minseach bhainne, minseach bhainne
(I have two little yellow goats and lots of milk, lots of milk)
Briseann siad mó chroí 'agam Á dtabhairt abhaile, dtabhairt abhaile
( they break the very heart of me as we go home, as we go home)
Nil áit agam 'na gcrúfainn said ach síos mo hata, sios mo hata
(I have no place to milk them in but down my hat, down my hat)
Ligeann mo hata tríd é ar fud an bhaile, fud an bhaile
(my hat lets it (the milk) through, all round the town, all round the town)
Tá dhá ghabhar sa choill agam's caoirigh geala, caoirigh geala
(I have two goats in the woods, and bright (coloured) sheep, bright sheep)
Ní íosfaidh siad aon ní dom ach barr an aitinn, barr an aitinn
(they won’t eat a thing for me, but the top of the furze, top of the furze)
Cuirim i dteannta an chlai iad le stumpa mhaide, stumpa mhaide
(I chase them towards the fence with a stump of a stick, a stump of a stick)
Siúd thar bharr an chlai iad ar fud an bhaile, fud an bhaile
(Over the fence they went, around the town, around the town)
great, couldn't get my hands on this anywhere. does the line 'cuirim i dteannta an chlaí' translate as 'i put them tight to the ditch'?
go raibh maith agat cibe.
Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
I heard a version of this very old song on a TV programme recently with Iarlaith O Lionaird. I have searched for the lyrics to no avail. The tune is listed here in several tunebooks, but I wonder if anyone has the lyrics and would post them.
# Posted on July 21st 2010 by macbox
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
What's that - I have two wee yellow goats? Is it related to the Gabhairín Buí tune on Mrs.Crotty's recording? If the lyrics are all as Gaeilge, you'd be best to track down the TV prog., and learn off that, unless of course, your Irish is good.
# Posted on July 21st 2010 by the wounded hussar
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
http://www.irishmusicmail.com/products.php?product=A-STOR-IS--A-STOIRIN-%252d-CD-And-Booklet
# Posted on July 21st 2010 by molaoch
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
Two Wee Yellow Goats is obviously to be added to that list of possible names for somebody's group, as requested by him in a Discussions submission here a little while ago.
In fact, it strikes me as quite the best one yet!
# Posted on July 21st 2010 by nicholas
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
I was looking everywhere on the net for the words to this song, couldn't find them anywhere so I asked a Gaelic-speaking friend, Rachel from Kildare. She said she'd learned the song at school, and has a book with the words in. The translation is ours (OK, hers
, the words from a Gaelscoil book.
(specially the last verse - try looking up chlai and see what kinda garbage comes up! lol)

Unfortunately we don't have the last few verses, but this is more than we could find anywhere else on the internet.
Tá dhá ghabhairín bhuí agam
's minseach bhainne, minseach bhainne
(I have two little yellow goats
and one for milking, one for milking)
Briseann siad mó chroí 'am
(they break the very heart of me)
Á dtabhairt abhaile, dtabhairt abhaile
(as we go home, as we go home)
Nil aon áit agam 'na gcrúfainn siad
(I had no place to keep them)
ach síos mo hata, sios mo hata
(but down my hat, down my hat)
Ligeann mo hata tríd é
ar fud an bhaile, fud an bhaile
(my hat jumped off and went
round the town, round the town)
Tá dhá ghabhar sa choill agam
(I have two goats in the woods)
's caoirigh geala, caoirigh geala
(and the moon is coming, the moon is coming)
Ní íosfaidh siad aon ní dom
ach barr an aitinn, barr an aitinn
(they didnt leave anything to eat,
except the root of the furze bush, root of the furze bush)
Cuirim i dteannta an chlai iad
le stumpa mhaide, stumpa mhaide
(so I rounded them up with
a stumpy stick, a stumpy stick)
Siúd thar bharr an chlai iad
ar fud an bhaile, fud an bhaile
(I chased them (??)
around the town around the town
***
Any spelling mistakes are down to me,
any corrections Gaelic speakers want to make are more than welcome
Hope this helps, it's not perfect (I don't even speak Gaeilge) but, it's more than there was before
# Posted on August 3rd 2010 by Austin_Powers
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
Couple of possible corrections -


The only other place I found this song with words on the net is at : http://www.youtube.com/watch?v=rj_wStvxwlk
They have "I bhfad ó bhaile!" where I have "ar fud an bhaile", which seems more like what Nell sings, and they have "Way down the road they go from me" for "Siúd thar bharr an chlai iad..". Rachel wasn't sure about that line (hence my question marks), and says their translation makes sense
Sorry we don't have the remaining verses - has anyone thought of writing to TG4, Iarla Ó Lionáird or Nell Ní Chróinín and asking them what the words are?
# Posted on August 3rd 2010 by Austin_Powers
Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
I haven't visited for a while, and so I have just now seen the responses to my post requesting words for Ta Dha Gabhairin Bui agam.
Many thanks, and I hope I don't offend by offering my translation as follows. Also, there's a charming cartoon but I can't find it on youtube any links anyone
Tá dhá ghabhairín bhuí agam 's minseach bhainne, minseach bhainne
(I have two little yellow goats and lots of milk, lots of milk)
Briseann siad mó chroí 'agam Á dtabhairt abhaile, dtabhairt abhaile
( they break the very heart of me as we go home, as we go home)
Nil áit agam 'na gcrúfainn said ach síos mo hata, sios mo hata
(I have no place to milk them in but down my hat, down my hat)
Ligeann mo hata tríd é ar fud an bhaile, fud an bhaile
(my hat lets it (the milk) through, all round the town, all round the town)
Tá dhá ghabhar sa choill agam's caoirigh geala, caoirigh geala
(I have two goats in the woods, and bright (coloured) sheep, bright sheep)
Ní íosfaidh siad aon ní dom ach barr an aitinn, barr an aitinn
(they won’t eat a thing for me, but the top of the furze, top of the furze)
Cuirim i dteannta an chlai iad le stumpa mhaide, stumpa mhaide
(I chase them towards the fence with a stump of a stick, a stump of a stick)
Siúd thar bharr an chlai iad ar fud an bhaile, fud an bhaile
(Over the fence they went, around the town, around the town)
# Posted on October 5th 2011 by macbox
Re: Ta Dha Ghabhairin Bhui Agam
great, couldn't get my hands on this anywhere. does the line 'cuirim i dteannta an chlaí' translate as 'i put them tight to the ditch'?
go raibh maith agat cibe.
# Posted on January 23rd 2012 by fear na gcrúb