Is it meant to be Irish? The spelling looks like some class of phonetics. If you can find original (Irish) spelling I'm sure someone here could help you.
It's Irish alright and the title is the one that I've seen on the recordings of Seán Ó Riada and others such as Séan Ó Sé. I haven't a clue what raca is but otherwise it's "the fine _ of my head". Answers on a postcard!
I don't speak Irish but Fiddler's Companion translates the title as "The Pretty Hair Comb". Go here: http://www.ibiblio.org/fiddlers/RAA_RAJ.htm. So comb as in like a small rake, presumbably?
"An Raicín Álainn" is a song "The Beautiful Comb".
The translation of Raicín is literally "little rake".
There is a recording of the song I allude to by Lasairfhíona Ní Chonaola (pronounced Lassereena knee Coneela) on the album of the same name "An Raicín Álainn".
Dow now you know why I'm referred to by my so-called Glaswegian pals as "Digestive biscuit head". I think it's quite clever considering it's from a crowd of low-brow weegie bollixes.
The song has been recorded by Anne Mulqueen on Briseann an Duchas with the Irish and a translation. It's a typical Irish love song of the kind where the man encounters the girl and heartbreak results on one part or the other. A comb is mentioned in some of the verses which seem to incompletely tell a story so these are probably the surviving verses of a longer tale.
Translation, please
Translation, please
Hi, could someone translate the title of the slow air, Raca Brea mo Chinn please. Thanks!! Also, what is the song about??
Athena
# Posted on May 20th 2006 by ACT
Re: Translation, please
Is it meant to be Irish? The spelling looks like some class of phonetics. If you can find original (Irish) spelling I'm sure someone here could help you.
# Posted on May 21st 2006 by Murph
Re: Translation, please
It's Irish alright and the title is the one that I've seen on the recordings of Seán Ó Riada and others such as Séan Ó Sé. I haven't a clue what raca is but otherwise it's "the fine _ of my head". Answers on a postcard!
# Posted on May 21st 2006 by Conán McDonnell
Re: Translation, please
bald patch?
Sorry Conan
# Posted on May 21st 2006 by Dow
Postcard from Australia
I don't speak Irish but Fiddler's Companion translates the title as "The Pretty Hair Comb". Go here: http://www.ibiblio.org/fiddlers/RAA_RAJ.htm. So comb as in like a small rake, presumbably?
# Posted on May 21st 2006 by Dow
Re: Translation, please
That's exactly right - literally "The pretty rake for my head"!?
# Posted on May 21st 2006 by Siansa
Re: Translation, please
Or more literally "Rake Pretty My Head"
# Posted on May 21st 2006 by dafydd
Re: Translation, please
"An Raicín Álainn" is a song "The Beautiful Comb".
The translation of Raicín is literally "little rake".
There is a recording of the song I allude to by Lasairfhíona Ní Chonaola (pronounced Lassereena knee Coneela) on the album of the same name "An Raicín Álainn".
It might be related to the air.
Brianx
# Posted on May 22nd 2006 by briantheflute
Re: Translation, please
Dow now you know why I'm referred to by my so-called Glaswegian pals as "Digestive biscuit head". I think it's quite clever considering it's from a crowd of low-brow weegie bollixes.
# Posted on May 22nd 2006 by Conán McDonnell
Re: Translation, please
Sorry. Misprint. Last name should be pronounced Honeela!
Bx
# Posted on May 22nd 2006 by briantheflute
Re: Translation, please
Thanks, everyone!!
# Posted on May 22nd 2006 by ACT
Re: Translation, please
The song has been recorded by Anne Mulqueen on Briseann an Duchas with the Irish and a translation. It's a typical Irish love song of the kind where the man encounters the girl and heartbreak results on one part or the other. A comb is mentioned in some of the verses which seem to incompletely tell a story so these are probably the surviving verses of a longer tale.
Slán
# Posted on August 27th 2006 by Dáithí de Brún