Take the lyrics of a song, and using google or another online translator, translate them from English into French, from French to German, and from German back into English. Then laugh at the results.
Here's a couple I did already - "Danny Boy", and "I'll tell me Ma".
------
YOUNG ONE OF DANNY
The boy of Oh Danny, the whistles call the whistles
From the throat to the throat and swallow the mountain side
The gone summer and all flowers to die
' tis ' of tis you must go, and I must bide.
But income it, if been on the meadow
Or if the valley hushed and space bar with the snow
' tis I in sun or in the shade will be there
Young of Oh Danny, boy of the OH Danny, I like you so
And if you come, if all flowers die
And I died to out-poured then be like death I
They will come the place will find, where I am
And there the Niederknien and calls a "Avenue" for me
And I will hear, tenderly of tho ' that you over me will go
And all my dreams will heat, and are more tender
If you will not miss to say to me that you like me
I sleep simply in peacetime, until you came with me
------
I BECOME ME THE MCA LEGENDS
I will say myself mA, if I become at the house
The boys will not leave only the girls
They pull my hair, it steal mean comb
But it is details tou, until I become at the house
It is beautiful, it is beautiful
It is the beautiful of the city of Belfast
It goes before one, two, three
Hé you will not say me, are him?
Albert Mooney says that he likes it
All boys fight for it
Strike at the door and ring the bell
Hé, my true love are good you
Except itself comes also white like the snow
Ring on its finger, bell on it toe
Our bourrique Murry emphasizes that she will die
If it does not receive the comrade with the nomadischen eye
Let the wind and the rain and the hail to 1 turn into
The snow comes dégringolant from the sky
It is also nice like the pie in apple crust
It will soon receive a comrade
If it receives a young man of its clean
She will not say her mA, if she becomes at the house
Let it all come like it
It is Albert Mooney, whom it likes always
And the other one the drunk punters always ask for...
FIELDS of CAthenry
By an isolated prison wall I have young girl belonged call
"Michael took it away you
for you the corn of Trevelyan flew
thus the young people could see to the mornings
A prison ship maintained is, that in the department waits."
Low lie the fields of Athenry
where once that we observed the small free birds to fly
Our love was on the wing
We have to sing dreams and songs had
It is approximately so much isolates the fields from Athenry.
By an isolated prison wall I have young man belonged call
"nothing imports, Mary, if you are free
Against the hunger emergency and the crown
I revolted myself, her have me cut to swallow
Now you must our child with that would educate."
By an isolated hafenmauer it has to fall the last star observed
As the prison ship gesegelt outside against the sky
For it lived, in order to hope and ask for its love in the Botanikabteilung
It is approximately so much isolates the fields from Athenry.
Lost in translation...
Lost in translation...
I found this game on another website.

Take the lyrics of a song, and using google or another online translator, translate them from English into French, from French to German, and from German back into English. Then laugh at the results.
Here's a couple I did already - "Danny Boy", and "I'll tell me Ma".
------
YOUNG ONE OF DANNY
The boy of Oh Danny, the whistles call the whistles
From the throat to the throat and swallow the mountain side
The gone summer and all flowers to die
' tis ' of tis you must go, and I must bide.
But income it, if been on the meadow
Or if the valley hushed and space bar with the snow
' tis I in sun or in the shade will be there
Young of Oh Danny, boy of the OH Danny, I like you so
And if you come, if all flowers die
And I died to out-poured then be like death I
They will come the place will find, where I am
And there the Niederknien and calls a "Avenue" for me
And I will hear, tenderly of tho ' that you over me will go
And all my dreams will heat, and are more tender
If you will not miss to say to me that you like me
I sleep simply in peacetime, until you came with me
------
I BECOME ME THE MCA LEGENDS
I will say myself mA, if I become at the house
The boys will not leave only the girls
They pull my hair, it steal mean comb
But it is details tou, until I become at the house
It is beautiful, it is beautiful
It is the beautiful of the city of Belfast
It goes before one, two, three
Hé you will not say me, are him?
Albert Mooney says that he likes it
All boys fight for it
Strike at the door and ring the bell
Hé, my true love are good you
Except itself comes also white like the snow
Ring on its finger, bell on it toe
Our bourrique Murry emphasizes that she will die
If it does not receive the comrade with the nomadischen eye
Let the wind and the rain and the hail to 1 turn into
The snow comes dégringolant from the sky
It is also nice like the pie in apple crust
It will soon receive a comrade
If it receives a young man of its clean
She will not say her mA, if she becomes at the house
Let it all come like it
It is Albert Mooney, whom it likes always
------
Keep Smiling!
-Wurzel
# Posted on February 19th 2006 by Wurzel
Re: Lost in translation...
And the other one the drunk punters always ask for...
FIELDS of CAthenry
By an isolated prison wall I have young girl belonged call
"Michael took it away you
for you the corn of Trevelyan flew
thus the young people could see to the mornings
A prison ship maintained is, that in the department waits."
Low lie the fields of Athenry
where once that we observed the small free birds to fly
Our love was on the wing
We have to sing dreams and songs had
It is approximately so much isolates the fields from Athenry.
By an isolated prison wall I have young man belonged call
"nothing imports, Mary, if you are free
Against the hunger emergency and the crown
I revolted myself, her have me cut to swallow
Now you must our child with that would educate."
By an isolated hafenmauer it has to fall the last star observed
As the prison ship gesegelt outside against the sky
For it lived, in order to hope and ask for its love in the Botanikabteilung
It is approximately so much isolates the fields from Athenry.
# Posted on February 19th 2006 by Wurzel
Re: Lost in translation...
My hovercraft is full of eels...
(I suppose someone would have to say that!!)
# Posted on February 20th 2006 by Mark Harmer
Re: Lost in translation...
link to the other site
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=88825&messages=174
J
# Posted on February 20th 2006 by jfother
Re: Lost in translation...
One of my favourites is http://www.engrish.com
Not Irish music related but very funny.
# Posted on February 20th 2006 by Conán McDonnell
Re: Lost in translation...
Would someone please try this with The Tay Bridge Disaster?
# Posted on February 20th 2006 by cyber-bullying is a criminal offence
Re: Lost in translation...
some people have WAAAAAAY too much time on their hands....
# Posted on February 22nd 2006 by person