hey toni, its a lovely tune, i only learned it recently myself.
so go on a head and post here and despite not being totaly fluent , i'll have a go at it and im sure cathail will as well. in the meantime it you might find it interesting to know that the full title of it is "im asleep and dont awaken me !"
I learned it from the playing of Cíaran Tourish from altan who plays it on the low-wistle but the notes can be found in the roache collection in two versions as well as tommas cannains ?collection of slow airs ( im not sure of i've the name correct.) dolores keane also sings it a lovely version of it.
anyhow send on the words and we'll do our best !
Back in January I posted a slide (in jig format) to the tune archives we learned off of Altan, and they called it I'm Sleeping and Don't Wake Me. I have no idea if it's related to the air Toni is looking for. I've heard it only played up tempo, but I've heard it only from one source.
Actually I knew what the full title was, but I thought it's better known by the short name.
Here are the lyrics:
Táimse im' chodhladh
[I am asleep/ agus (abbreviated as 'is') ná dúistear mé - and I won't be wakened -or- agus ná dúisigh mé - don't waken me]
Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach,
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige.
Táimse i m' chodhladh 'us ná dúisigh mé.
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn,
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Is éirigí, a chlann, agus gabhaig bhur n-airm chugaibh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé.
Is leagaigí sa tsrúil gach scrúille Sasanaigh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé.
Mura mairfeadh ach triúir bíodh ciú ins gach bail' agaibh
Ó Charraig na Siúire go ciumhais an Daingin thiar
Ardaigí bhur lain, tugaig fogha faoina Sasanaigh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Though my Irish is far from fluent these days, I can give you a rough idea of what the song is all about until some one with proper command of the language gives a line-by-line rendering into English. The first verse describes how the narrator has a vision of a beautiful woman one evening by a "lios" (a ring fort. this is the "Lis..." familiar from so many Irish place names. Her wavy hair is described with poetic fever in lines 5/6. And I think he is then lulled to sleep by her. Next verse has this woman lament the oppression which has forced so many young men across the seas but she foresees a day when the English will be harnessed and made to plough the land. The final verse is a call to rise up against the English and cast them into the tide. Not a detailed translation, but at least you now have some rough notion of the words.
I need the translation because we're going to perform the tune on our next gig, in a Community Centre, and I'd like to give the audience a translation of the lyrics. We're planning to read the original irish version, and then play the air (none of us dare to sing it. )
So if I finally manage to get the english version I'll have to translate it to Catalan after that. I hope the whole spirit and musicality won't dissapear in the process. I'll do my best ... if Mairtín and Cathal can help me.
I've just read your message now (I've a bit busy lately), and I've read the song and as soon as I have a proper translation of it I'll post it to you.
The main idea of the song is what LongNote says.
Do you have any problem with the pronunciation? If you need any help let me now so, maith go leor? (OK?)
hey, it would appear that i was im' chodladh for a while there ! but it aint easy to get on the net all the time.
to be honest, i really couldnt do any better than longnote who done a wonderfull job ! i'd be on the dictonary for ages to get a translation as good as that !
tá brón orm !
Máirtín.
Táimse im' chodladh
Táimse im' chodladh
I'm looking for the English translation of the well known air Táimse im' Chodladh (I am asleep).
Anyone know where I can find it?
Any fluent Irish speaker willing to translate it for me?
I found the original Irish lyrics in the Mudcat Café, but I can't find the English translation.
Toni
# Posted on April 19th 2002 by Toni Ribas
We'll have a go !
hey toni, its a lovely tune, i only learned it recently myself.
so go on a head and post here and despite not being totaly fluent , i'll have a go at it and im sure cathail will as well. in the meantime it you might find it interesting to know that the full title of it is "im asleep and dont awaken me !"
I learned it from the playing of Cíaran Tourish from altan who plays it on the low-wistle but the notes can be found in the roache collection in two versions as well as tommas cannains ?collection of slow airs ( im not sure of i've the name correct.) dolores keane also sings it a lovely version of it.
anyhow send on the words and we'll do our best !
Máirtín Tourish.
# Posted on April 20th 2002 by martin t
Re: Táimse im' chodladh
Back in January I posted a slide (in jig format) to the tune archives we learned off of Altan, and they called it I'm Sleeping and Don't Wake Me. I have no idea if it's related to the air Toni is looking for. I've heard it only played up tempo, but I've heard it only from one source.
# Posted on April 20th 2002 by Will Harmon
Re: Táimse im' chodladh
Thanks Mairtín,
Actually I knew what the full title was, but I thought it's better known by the short name.
Here are the lyrics:
Táimse im' chodhladh
[I am asleep/ agus (abbreviated as 'is') ná dúistear mé - and I won't be wakened -or- agus ná dúisigh mé - don't waken me]
Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach,
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige.
Táimse i m' chodhladh 'us ná dúisigh mé.
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn,
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo.
Táimse i m' chodhladh is ná dúisigh mé.
Is éirigí, a chlann, agus gabhaig bhur n-airm chugaibh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé.
Is leagaigí sa tsrúil gach scrúille Sasanaigh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé.
Mura mairfeadh ach triúir bíodh ciú ins gach bail' agaibh
Ó Charraig na Siúire go ciumhais an Daingin thiar
Ardaigí bhur lain, tugaig fogha faoina Sasanaigh,
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Go raibh míle maith agat.
# Posted on April 20th 2002 by Toni Ribas
Re: Táimse im' chodladh
Though my Irish is far from fluent these days, I can give you a rough idea of what the song is all about until some one with proper command of the language gives a line-by-line rendering into English. The first verse describes how the narrator has a vision of a beautiful woman one evening by a "lios" (a ring fort. this is the "Lis..." familiar from so many Irish place names. Her wavy hair is described with poetic fever in lines 5/6. And I think he is then lulled to sleep by her. Next verse has this woman lament the oppression which has forced so many young men across the seas but she foresees a day when the English will be harnessed and made to plough the land. The final verse is a call to rise up against the English and cast them into the tide. Not a detailed translation, but at least you now have some rough notion of the words.
# Posted on April 22nd 2002 by LongNote
Re: Táimse im' chodladh
Thanks, LongNote.
)
I need the translation because we're going to perform the tune on our next gig, in a Community Centre, and I'd like to give the audience a translation of the lyrics. We're planning to read the original irish version, and then play the air (none of us dare to sing it.
So if I finally manage to get the english version I'll have to translate it to Catalan after that. I hope the whole spirit and musicality won't dissapear in the process. I'll do my best ... if Mairtín and Cathal can help me.
Are you there boys??
# Posted on April 22nd 2002 by Toni Ribas
Re: Táimse im' chodladh
Hi toni:
I've just read your message now (I've a bit busy lately), and I've read the song and as soon as I have a proper translation of it I'll post it to you.
The main idea of the song is what LongNote says.
Do you have any problem with the pronunciation? If you need any help let me now so, maith go leor? (OK?)
Feicfidh mé thú go luath!!!!
Cathal Mac Seoirse.
# Posted on April 25th 2002 by mac seoirse
Re: Táimse im' chodladh
Go raibh míle maith agat, a Cathail.
Not to worry about the pronuntiation. I'll manage.
Arís, thanks.
Slán.
Toni
# Posted on April 25th 2002 by Toni Ribas
Re: Táimse im' chodladh
hey, it would appear that i was im' chodladh for a while there ! but it aint easy to get on the net all the time.
to be honest, i really couldnt do any better than longnote who done a wonderfull job ! i'd be on the dictonary for ages to get a translation as good as that !
tá brón orm !
Máirtín.
# Posted on April 27th 2002 by martin t