Comments

AN LACHA BHACACH - translation

AN LACHA BHACACH - translation

Here I have lyrics of the song. Maybe anyboby could translate it for me? I like it a lot knowing nothing what it is about. http://www.youtube.com/watch?v=WBmWqxUF7LI

AN LACHA BHACACH.

A chréatúirín leointe is brón liom do dhreach
Im' choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach,
Do sciathán ba ró-dheas ag silleadh sa lóib leat,
Is so lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath.
Didery aighle dam dodle di am the dam dam...
Pilibachleite

An t-asal is dócha a thóg tú le speach
Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach
Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.

Tar anseo im' dhóid chun go dtomhaisead do chnea
Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhac-bhac
Idir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort
'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach
Didery aighle....

Cad a dhéanfad amáireach is cás liom é mheas
Gan an t-ubh gorm breá mar ba ghnath don bricfeast
Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort
Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach

Tar liomsa láithreach thar táirsigh isteach
Is fan ann go soláthraíod duit cláirín is ceairt
Déanfad cliath daongean d'fháscadh ar bhriseadh do chnáimhín
Is snaidhmigh naoi lá é 's beir sásta go maith.
Didery aighle.....

Stopfad lochán duit go snámhfair amach
Sé an t-íocluibh is fearr é do lacha bhacach
Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann
Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác!

Didery ...

# Posted on July 8th 2009 by member

Re: AN LACHA BHACACH - translation

The lame duck

# Posted on July 8th 2009 by cos

Re: AN LACHA BHACACH - translation

The first verse translates roughly as:

There was a young lady from Tottenham
Who'd no manners, or else she'd forgotten 'em
At tea at the vicar's
She tore off her knickers
Because, she explained, she felt hot in 'em



I feel sure that better men than I will offer translations for the other verses.

# Posted on July 8th 2009 by showaddydadito

Re: AN LACHA BHACACH - translation

Heh, heh, if you believe that you'll believe anything, like the first line of the Welsh national anthem translating as "my hen laid a haddock on top of a tree".

# Posted on July 8th 2009 by Trevor Jennings

Re: AN LACHA BHACACH - translation

Thanks for posting it - it's a really lovely song and I hope someone translates it. I would give it a go but my Irish is terrible; I'd have to spend a good few hours with my nose in a dictionary.

# Posted on July 8th 2009 by Quinno

Re: AN LACHA BHACACH - translation

Bit busy with the day job at the moment, but here's a synopsis

The dialect is Munster (with a considerable vengeance!)

The title is "The Lame Duck" & the song - I am quite serious - consists of someone commiserating with a duck that has been injured by a kick from a donkey. The singer says he'll beat the donkey's arse with an ash-plant. He then laments the he will not have a duck-egg for breakfast, and concludes by stating that he will construct a pool for the duck.

There is an isolated reference at the end of the first stanza - "Pilibachleite" - Lá Pilib a'Chleite is the last day - judgment day. The literal translation is "The Day of Philip of the Quill Pen". I have also heard Pilib a'Chleite used as slang for an owl.

# Posted on July 15th 2009 by Sean Lead Liath

Re: AN LACHA BHACACH - translation

& the tone conveys a cloying sentimentality that would make Patrick Pearse - high priest of the genre - blush

# Posted on July 16th 2009 by Sean Lead Liath

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.