Comments

Gaelic translation for a tattoo...

Gaelic translation for a tattoo...

I found a thread with all the translations for tune types


http://www.thesession.org/discussions/display/13386

I was wondering how reliable the spelling and everything is for these. I am thinking about getting a tattoo with tune types so I want to be really sure of everything.


I was also wondering if anyone could type some pronunciations so I could actually say them.


AJ

# Posted on February 21st 2008 by berserker

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Any reputable tattoo parlo(u)r will have an electronic spell-checker attached to the needle. Just remember to ask them to specify the Gaelic dictionary. The posh ones will offer you headphones on which you can listen to your tattoo being pronounced in real time. You may even get a control panel from which you can select the regional dialect you prefer.

PS The discussion you cited has a link to a website where you can hear pronunciations, though I haven't checked to see if it's still working.

# Posted on February 21st 2008 by GaryAMartin

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Be very careful as my chinese freinds tell me that some people are going round with tatoos that dont say what they think they say :-)
I cannot tell you what they say on such a reputable web site

# Posted on February 21st 2008 by bazouki dave

Re: Gaelic translation for a tattoo...

I'm thinking of getting all 5 parts of the Masons Apron tattooed on my arm because i always have trouble with that tune.

# Posted on February 21st 2008 by upmine3

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Get it done on the inside of your eyelids upmine. That way you can still play if you close your eyes :-)

# Posted on February 21st 2008 by deeor

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Bazouki Dave - yes, many Chinese friends also laugh a lot when seeing white people with Chinese tattoos. My best friends has "stupid white girl" permanent-markered to her back.

# Posted on February 21st 2008 by mehitabel23

Re: Gaelic translation for a tattoo...

ok... so far no one is helping....

# Posted on February 21st 2008 by berserker

Re: Gaelic translation for a tattoo...

^the poor girl!!! :-(

# Posted on February 21st 2008 by D.J.F.

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Personal view but it seems a bit false to me if you don't actually speak the language.
A friend of mine is thinking of changing their surname to the full-on Gaelic spelling, but doesn't speak or understand the language. Seems like a recipe for embarrassment when folks speak to you in Irish and you have to admit, "Actually I don't..."

# Posted on February 21st 2008 by TomB-R

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Judging on peoples spelling these days folks shoud learn English first before tackling Chinese. (Did you spot the deliberate spelling mistake?)

# Posted on February 21st 2008 by upmine3

Re: Gaelic translation for a tattoo...

No? Oh year - missteak, right?

# Posted on February 21st 2008 by Skull Duggeraigh Dubh

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Was the punctuation error also deliberate?

# Posted on February 21st 2008 by GaryAMartin

Re: Gaelic translation for a tattoo...

who's punctuition you talkin about bro...?

# Posted on February 21st 2008 by Skull Duggeraigh Dubh

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Don't worry DJF I'm sure it will wash off!

Agree slightly about the "if you don't speak the language..."
But if it's in your heritage, then I don't see a big problem.

I have many big tattoo dreams for when I am older and wiser :-)

# Posted on February 21st 2008 by mehitabel23

Re: Gaelic translation for a tattoo...

mmmm not sure about older and wiser = tattoo Have you ever seen old tatoos ?
The colours fade and the lines blurr and they dont look so cool :-(

# Posted on February 21st 2008 by bazouki dave

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Yes but they can mark an occasion or time or feeling
They can be beautiful!

They shouldn't blur if you get a competent artist and look after them properly...

...and they can also be recoloured every few years.

# Posted on February 21st 2008 by mehitabel23

Re: Gaelic translation for a tattoo...

How can you unblur them ?

# Posted on February 21st 2008 by bazouki dave

Re: Gaelic translation for a tattoo...

get another outline done slightly outside the previous outline.

Is this out of interest or are you looking for advice about your blurred tattoo?

# Posted on February 21st 2008 by mehitabel23

Re: Gaelic translation for a tattoo...

"Shoud" was the spelling mistake. Punctuation error was not intentional.

# Posted on February 22nd 2008 by upmine3

Re: Gaelic translation for a tattoo...

OK. Next question: should Chinese people learn English before tackling Chinese?

# Posted on February 22nd 2008 by GaryAMartin

Re: Gaelic translation for a tattoo...

I was in Ireland a few years back and wore a shirt from a California-based Irish music band, the Fenians. Their shirt is supposed to say, "Have Fun or Get Out" in Gaelic but none of the B&Bs we visited were ever able to decipher it. I would've felt a lot worse if it had been tatooed somewhere on my epidermis.

# Posted on February 22nd 2008 by bogmanoc

Re: Gaelic translation for a tattoo...

I love how on this web site, if you have a question, people don't really answer it. Sometimes they tell you about how they don't like this or that, or give you some b.s. joking answer. I asked a question about Gaelic translations, not about what you think of tattoos or of certain ones. Shouldn't one probably realize that if I asked this question, I have probably thought about whether or not I like the idea? So far no one is answering my question. I will try again...


How do you spell: tunes, reels, jigs, hornpipes, polkas and slides in Gaelic?


When I first joined this forum some 4 or more years ago, it was awesome. I would ask questions and within an hour or so, I would have a ton of great helpful answers. Now, rarely do I get something that helps me...

# Posted on February 22nd 2008 by berserker

Re: Gaelic translation for a tattoo...

On the subject of tattoos in music A popular music hall song of the late 19th century
Had the verse
"Roll up, roll up, see the tattoed lady,
See the lovely lady with the pictures on her skin."
In went the lads and they began to cheer,
To see that on her back were all the towns o' Lancashire.
There were Odsall Bottom, Manchester City,
The town hall standin' in the square.
There were Oldham, Bolton, Ashton-under-Lyne,
'Coal pit up at Burnley were lookin' mighty fine,
Till someone shouted "Daddy, don't go down the mine",
At the Rawtenstall Annual Fair.

# Posted on February 22nd 2008 by bazouki dave

Re: Gaelic translation for a tattoo...

AJ, do you want the plural or singular spelling of each word?

For example, port is jig, poirt is jigs; ril is reel, rileanna is reels.

You'd do well to look at a copy of one of Breathnach's tune collections, where he uses Irish words for the types of tunes.

# Posted on February 22nd 2008 by Will Harmon

Re: Gaelic translation for a tattoo...

I think I want the plurals... I saw on the link I posted that someone had noted both singular and plural... On teada's last album they had all the types of tunes listed before each track... That's actually when I got the idea...

# Posted on February 22nd 2008 by berserker

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Ríleanna = reels
Poirt = jigs
Cornphoípaí = hornpipes
Polcaí = polkas

There are separate words for single, double, and slip jigs as well.

# Posted on February 22nd 2008 by Will Harmon

Re: Gaelic translation for a tattoo...

If you want people to stay on topic, and not just please themselves like bloody individualist musicians or something, then you have to pay them. That's why everyone has their bank details in their profile. I also take VISA.

# Posted on February 22nd 2008 by Martin_BC

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Will probably has them right, but if it were me, I'd consult a dictionary rather than asking 42,000 strangers (some stranger than others) whose spelling abilities in various languages vary widely.

# Posted on February 22nd 2008 by GaryAMartin

Re: Gaelic translation for a tattoo...

typo in Hornpipes above - should be Cornphíopaí

# Posted on February 22nd 2008 by ládársaol

Re: Gaelic translation for a tattoo...

Just curious, berserker:

I had an apprecticeship as a "dermagraphics technician" some years back, and am wondering about your design.

How will these words be utilized, if you can describe the tattoo?

# Posted on February 22nd 2008 by Piece

Re: Gaelic translation for a tattoo...

"Apprenticeship."

See why I didn't make it as a tattooist?

("Was that supposed to be "Grim Reeper MC, Sir?")

# Posted on February 22nd 2008 by Piece

Re: Gaelic translation for a tattoo...

dont know what kind of lettering i will use but the tattoo will be wrapping around my upper arm where i have some other knot work tattoos

# Posted on February 23rd 2008 by berserker

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.