Comments

Translation of Irish music terms in gaelic

Translation of Irish music terms in gaelic

I'm puzzled by gaelic terms, and was wondering if anyone knows the meaning of these terms:
Rileanna
Ril
Poirt
Shingle Poirt (probably spelled wrong)
By the way, how are these pronounced? How are rileanna and ril different? Thanks.

# Posted on April 14th 2007 by enirehtac

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

rileanna=reels
ril=reel
poirt=tune/jig
Shingle Poirt=Shingle jig(most likely)

rileanna is the pluaral of reel

# Posted on April 14th 2007 by tnoumarap

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

plural

# Posted on April 14th 2007 by tnoumarap

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

Apologies if you already know this but you can hear how all these words sound at http://comhaltas.ie/glossary

# Posted on April 14th 2007 by Bannerman

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

I got one of Brendán Breathnach's books of tunes (Ceol Rince na hÉireann series) a few months ago. It's almost exclusively in Gaelic so I worked out what the common tune terms mean:
Poirt Dúbalta = double jig
Poirt Singil = single jig
Poirt Luascaigh = slip jig
Ríleanna = reels (plural)
Ríl = reel
Cornphíopai = hornpipe
Eile = other (types of tune)
Amhráin = songs (singular Amhrán)
Interestingly, Breathnach leaves "polkas" and "slides" in their English form.

# Posted on April 14th 2007 by Trevor Jennings

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

It's interesting about the polkas and slides Lazyhound because I'm sure I've seen them as polca and sleamhnán (spelling of latter may be a bit suspect!) in other publications.

# Posted on April 15th 2007 by Bannerman

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

To keep the singulars and plurals straight:

Ríl / Ríleanna = reel / reels
Port / Poirt = jig / jigs or tune / tunes
Cornphoípa / Cornphoípaí = hornpipe / hornpipes
Amhrán / Amhráin = song/songs
Fonn / Foinn = tune / tunes
Polca / Polcaí = polka / polkas

# Posted on April 15th 2007 by Rumgut

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

But what's the Gaelic term for Macedonian Oro? Oh, never mind - it's eile. If "polka" is an English word but not an Irish word, that's only because the Irish invented a new spelling and the English didn't.

# Posted on April 15th 2007 by GaryAMartin

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

Oro, or (I think in Bulgaria) Horo, seems to me to be a Slavic borrowing of the Ancient and Modern Greek "Horos", which in Greek simply means "Dance", type unspecified. In this word, the vowel at the beginning is not really "h" but a "ch" sound, as in "loch", and the stress is on the last syllable: "chorOS..."

The word was Latinised to "Chorus". For us it means, usually, a piece sung by a group of singers, or the singers themselves; but in Ancient Greek drama, or at any rate in its early phases, the Chorus danced in addition to speaking or singing, and "Chorus" and "Dance" had the same meaning.


# Posted on April 15th 2007 by nicholas

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

Am happy to help with a bit of translation from Irish if it helps (within reason!) John into English/Spanish John

# Posted on April 15th 2007 by John B

Re: Translation of Irish music terms in gaelic

Hence the broadway chorus line?

# Posted on April 16th 2007 by iwerzon

Not a member yet? Sign up!

forgotten your password?

Frequently Asked Questions

Enter your email address to have your password sent to you.